Camera Lucida is a distinctly odd volume to have attained, in the 30 y 번역 - Camera Lucida is a distinctly odd volume to have attained, in the 30 y 한국어 말하는 방법

Camera Lucida is a distinctly odd v

Camera Lucida is a distinctly odd volume to have attained, in the 30 years since its publication, such a canonical place in the study of photography. As the scholar Geoffrey Batchen points out in Photography Degree Zero, a recent collection of essays about Barthes's text, it is probably the most widely read and influential book on the subject. But the nature of that influence remains obscure – what exactly does one learn from Camera Lucida? Barthes certainly shrinks from being comprehensive; he has no interest in the techniques of photography, in arguments over its status as art, nor really in its role in contemporary media or culture, which he leaves to sociologists such as Pierre Bourdieu. He is allergic to cleverness in photography (much of Henri Cartier-Bresson would surely qualify), disparages colour (in the era of William Eggleston, no less) as always looking as if it's been added later, and calls himself a realist at exactly the moment when postmodernist artists and critics were declaring the image a performance or sham. Worse, he risks this sort of aphoristic provocation: "in order to see a photograph well, it is best to look away or close your eyes.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (한국어) 1: [복제]
복사!
카메라 루시 다 달성, 그것의 간행물부터 30 년 동안에서 사진 공부에 정식 장소에 명백 하 게 이상한 볼륨입니다. 제프리 Batchen 사진 학위 제로, Barthes의 텍스트에 대 한 수필의 최근 컬렉션에서 지적 하는 학자로 서 그것은 아마도 가장 널리 읽기 하 고 영향력 있는 책 주제에. 하지만 그 영향의 본질 남아 무명-정확 하 게 않는 한 카메라 루시 다에서 배운? Barthes는 확실히 포괄적인;에서 축소 그는 전혀 관심이 사진 기법, 예술으로 서의 지위를 통해 인수도 그 역할에 정말 현대 미디어 나 문화, Pierre Bourdieu와 같은 사회학자에 나뭇잎. 그 사진 (Henri Cartier-Bresson 많이 확실히 한정) 영리 함에 알레르기가 있다, disparages 항상 보고 마치 그것은 나중에, 그리고 자신 순간 때 postmodernist 예술가 비평가 선언 했다 이미지 성능 또는 가짜 현실 주의자를 호출 (William Eggleston, 더 적은의 시대)에서 컬러. 최악의 경우, 그는이 이런 경구 도발 위험: "사진을 잘 보기 위해 멀리 보고 하거나 눈을 감고 최상 이다.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (한국어) 2:[복제]
복사!
카메라 루시다가 발행 된 이후에 30 년 만에 달성 한 것으로 분명히 이상한 볼륨, 사진의 연구에서 이러한 표준 장소. 제프리 Batchen이 사진 학위 제로, 바르트의 텍스트에 대한 에세이의 최근 컬렉션 지적 학자, 그것은 주제에 가장 널리 읽고 영향력있는 책은 아마입니다. 하나는 카메라 루시다에서 정확히 무엇을 배울 않습니다 -하지만 그 영향의 성​​격이 불분명? 바르트는 확실히 포괄적 인에서 축소; 그는 예술로, 나 정말 그가 피에르 부르디외와 같은 사회 학자에 잎 현대 미디어 나 문화의 역할에 상태 이상 인수에 사진의 기술에 관심을 가지고하지 않습니다. 그는 (반드시 자격이 앙리 카르티에 - 브레송의 많은) 사진에 영리 알레르기, 나중에 추가 된 것처럼 항상 찾고로 (더 적은 윌리엄 EGGLESTON의 시대에) 색 쓰임새를하지 않고, 정확히에서 자신을 현실 주의자를 호출 순간은 포스트 모더니즘 예술가와 비평가 이미지 성능이나 가짜를 선언 할 때. 더 나쁜, 그는 경구적인 도발 이런 종류의 위험 : "잘 사진을보기 위해, 그것은 멀리 보거나 눈을 감고하는 것이 가장 좋습니다.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (한국어) 3:[복제]
복사!
루시다 아주 이상한 양 이미 고조에, 30 년 출판 이후 촬영 연구 이렇게 전형적인 곳.학자로서의 杰弗里巴钦 지적하다 촬영 영도 최근 수집 관한 巴特 텍스트 글, 그것은 아마도 가장 널리 읽다 문제에 영향력 있는 책.하지만 영향을 성질은 여전히 잘 – 도대체 어디서 루시다 공부하세요?巴特 당연히 아마 전면적인.; 그는 촬영 기술 관심 없어, 그 는 예술 논쟁을 안 정말 현대 미디어 문화 의 역할 사회적 如彼埃尔布迪厄 그는 물려주다.그는 총명한 촬영 알레르기 (대부분 '布列松 틀림없이 진급) 헐뜯고 색상 (윌리엄 Eggleston 안 시대) 항상 마치 나중에 더 올라가, 아울러 이르다 지 지금 바로 한 현실 주의자, 포스트모더니즘 예술가, 평론가' 그림 성 수 또는.더 안 좋은 것은 그가 위험 이 같은 격언의 도발:'사진 한 장 보고 위해 좋은 또는 감고 봐. 너 눈.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: